杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43945|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. A3 H" G  y% o4 ^9 X6 L) \. \
+ |7 P1 t& M2 u& w$ M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 v5 y5 E' K. E" w7 G; `

9 B# E" |. p' f7 u& N/ o5 V
2 x# b" w/ [' F% @, E歌词我附在后面。
8 S6 W0 q' a4 X: n! LThe moonlight is shining brightly,
+ w8 p( J1 m2 e  Q& tMaking the sky glitter like gold,
: }8 q: ]1 o; o* b6 [$ X9 @When I gaze at it, my heart fills with happiness. o5 l  B& ?2 h# w9 }+ X
The moon is shining brightly in my eyes
3 N5 b- @0 f% q# F( r8 rThe sky is happy down to its soul% B' K. ~% M' q! I' u5 j
With the moon kissing it every night2 M% J! p# ^; A% \' H0 K
Seeing the sky content with its love' ?! r( A) i6 f, f! t* j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: r3 \( ?. I+ I- `8 J, w7 UYou needn’t fear anything
- U8 y# a2 J! Y& M4 K  V! b8 P  OMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 v+ ~7 a6 f* N# T( J& @Every other word you utter is love2 v7 s4 {# x- f5 R2 K! p0 q
I really want to know just how much you love me
( ^" ~  w) W1 f( V- pI love you I love you with all my heart
0 ]% r; z6 c( V- e+ F6 K7 c) ^, E) r) d1 v1 wNothing can compare to my love
: K; }- q& {; N0 X+ K9 \Can it even fill up half the sky, P’?. t0 X5 ~5 g1 ^. [
The whole sky couldn’t even reach half my love" y5 O6 g) E; n* ~  a# O
I want so much to see inside your heart
0 P) p# a& Z! QI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% d6 K7 J9 R7 e# t* r- j( K
I’m still filled with fear' a1 |7 O1 L9 q! B
Your glib answers are like 100 silver tongues
& D) F0 r8 ^+ w% j* KI regret not dying
" ^; o2 i" ?* M) m7 s+ s" t( A- _1 RI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) P$ }4 Q. F' n; @6 T' JWith such a tongue as yours,$ P6 c3 \# D! q
Your speech can’t even keep up with it% y$ Z. O. q! |0 I) s/ W% W9 i8 a
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, j( G8 j4 Q3 \4 C" K  x. fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ T! a# O! h. h1 F( r7 c  r) r/ [: B% L( h# n4 g0 i* O; p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& c" ~% B  d# k/ b. V2 n. p; _
<P>月光闪亮 </P>
; t  E/ m% _5 \4 o! ?, M% [3 `# h<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) g( A4 |! G% N6 X<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 u) I7 V# o+ y4 E4 q; l! M) h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, J+ C4 q+ j( K; f5 [1 P7 A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' B3 v0 y0 _3 c! l4 s( b* }# S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 r$ j+ F: e% a' J8 s- g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 F# G, R0 A; P0 m$ e6 F
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 I( M0 J: F$ a& M. ^
<P>天空也陶醉了 </P>
$ F3 ]& D. Z9 a! U+ D+ j<P>With the moon kissing it every night </P>! Y9 }6 C) X& X) u! H5 D
<P>月亮每晚亲吻它 </P># y% ~% g( i# E8 F& m* J/ x
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; f; Z% ~% s9 Y7 {! l" @<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 Q3 k( s$ m+ ~% I% l; X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" A3 h! W+ a5 R8 M; b( s, `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 X: l' T; N% U
<P>You needn’t fear anything </P>8 B! G( L% s% q* j& o
<P>你无需担心</P>
: y9 ?1 s) G1 n  w0 ^' K9 z* O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- N! }  R' D) {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) g8 n. W- P) \9 K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; l; F' z4 j  @# C+ {<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 d. _! u+ C( H. @% ]  Q6 K, E<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 L* d/ l* n3 Z& Y' m<P>我想知道你爱我有多深 </P>& P! @! m8 G5 a/ m! C
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ l6 R1 W" q( C3 a; ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- E. \# f: {$ }; v2 ?& o' Z<P>Nothing can compare to my love</P>
/ R. y8 L. X9 {* K5 u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ i2 S& }  J( O9 U$ c0 t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- V' t, I1 l% C- R1 d; m9 ^) L<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* l; T! e  G: i1 s3 _4 y& i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 r! q/ C3 B" s) A, w2 ~4 {/ d<P>整个天空不及我爱的一半</P>( F) k) `. j, s& p% o+ ^
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 H8 j- f, i3 J8 `0 P8 _7 }
<P>我好想看穿你心</P>
: N/ l; L# G, ^" m7 M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 O% b& C3 U. _3 G2 Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 }* C7 J% ], D$ f8 n+ g0 x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 `6 }1 J) C% l2 z! A4 A% o: t; p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 w3 K* v6 j4 q$ V* j( W5 r
<P>I’m still filled with fear </P>, G3 h. a5 U( m) W
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 v1 ~! k" x1 E; P/ x( Q4 }& h<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 S" M* ], K( t' i0 g, M0 i# T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; J# t/ `: i7 B) r! {# c<P>I regret not dying</P>
9 C9 E6 J& m& ^/ c9 k; e" w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 A7 Y& b. m6 ^  d, l' T$ t& R<P>I only have one tongue </P>
6 p/ d) b) E7 n& v# a0 C! U<P>我只有一个舌头</P>, E: H2 J/ |* t- ]+ Q. D1 Z, I% i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" O  Z- s" [3 F
<P>它不是近于100,000 </P>
' s" F) a4 N. @6 I' x! `. u<P>With such a tongue as yours, </P>
$ n* }4 A* I( E- B" O) y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 O, t0 t6 G* H) [: E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 \2 I% [- c0 I1 x0 v<P>你的话语跟不上它</P>- u1 @% ?5 K+ s$ x, `( _  ~: r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' o2 t% J% B( u9 V- l: u! z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 u6 H" Z/ W. o( I  U* U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' u% p/ T" C! Q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) b& E6 k% ^( t) G. U7 `6 X8 z$ S( D5 U9 J+ Z7 H; F7 ^
我请你剖开它
5 \0 F$ ^% ~9 `$ q
& O% r% v: `+ m8 B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 l3 y) i+ y8 A( ?; K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-14 17:15 , Processed in 0.051363 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表